Huệ
Khải
1. Kim
Kirim (Kim Khởi-Lâm 金起林) sinh ngày 11-5-1908 tại Haksung (Hạc Thành 鶴城), tỉnh Hàm Kính Bắc (咸鏡北道 Hàm Kính Bắc Đạo) nay thuộc Bắc Triều
Tiên. Ông sang Nhật học và tốt nghiệp Đông Bắc Đại Học (東北大學 Tohoku University),
sau đó là Nhật Bản Đại Học (日本大學 Nihon University). Ông
trở về nước và bắt đầu sự nghiệp văn học. Năm 1936 ông in tập thơ đầu tay “Bản Đồ Khí Tượng” (Gisangdo: Khí Tượng Đồ 氣象圖). Ngoài thơ, ông còn làm
phóng viên, viết phê bình văn học, dạy tiếng Anh và toán ở một
trường trung học gần quê nhà. Năm 1946 ông định cư ở miền Nam (tức Hàn Quốc
ngày nay), làm giảng viên tại Trung Ương Đại Học Hiệu (中央大學校 Chung-Ang
University) và tại Diên Thế Đại Học Hiệu (延世大學校 Yonsei
University), rồi làm phó giáo sư tại Hán Thành Quốc Lập Đại Học (漢城國立大學 Seoul
National University). Trong cuộc chiến tranh giữa hai miền Nam-Bắc
(1950-1953) ông mất tích và không rõ ngày qua đời.
l Năm
1946 Kim Kirim viết bài thơ này:
XUÂN
Tháng
Tư mới tỉnh giấc,
Như chú báo biếng lười.
Long lanh hai con mắt,
Cảm thấy ngứa gai gai,
Xù bộ lông dựng đứng,
Duỗi tấm lưng xoãi dài,
Và rồi chú dụ dự.
Đã qua mùa đông rồi.(1)
2. Yun Dong-ju (Doãn Đông-Trụ 尹東柱) là nhà thơ Hàn Quốc yêu nước, chống đế quốc Nhật. Ông
sinh ngày 30-12-1917 tại Long Tỉnh 龍井,
l Sau
đây là bài thơ của Yun Dong-ju:
XUÂN
Mùa xuân chảy như
dòng suối trong huyết quản,
và trên bờ gần một dòng nước
hoa kim chung 金鍾, đỗ quyên 杜鵑, và hoa cải vàng
Tôi, kẻ đã chịu
đựng mùa đông,
nảy mầm như cỏ
Chim tri canh 知更 cổ đỏ mừng vui,
Bay vút lên từ luống cày nào đó
Bầu trời xanh
lấp lánh trên cao.(2)
3. Kim Yong-taek (Kim
Dung-Trạch 金容澤)
sinh năm 1948 tại Imsil (Lâm Thật 臨實), tỉnh Jeollabuk-do (Toàn La Bắc Đạo 全罗北道). Ngoài
nghề giáo tại trường tiểu học Woonam (Ô Nam 烏南), ông viết nhiều bài thơ miêu tả vùng nông
thôn chưa bị tàn phá và vẻ đẹp thiên nhiên sâu lắng. Ông được tặng giải thưởng
văn học Kim Soo-young (Kim Tú-Anh 金秀英) năm 1986, và giải thưởng về thơ Sowol (Tố
Nguyệt 素月) năm 1997.
l Sau
đây là bài thơ của Kim Yong-taek:
MỘT NGÀY XUÂN
Nếu
bạn đang tới tìm tôi,
chỉ
thấy cái cuốc lấm lem
nằm
nơi góc bếp sau vườn,
hãy
biết rằng tôi đi rồi
xuôi
dòng xuân sông Sâm Tân 森津,
nắm
tay cô gái yêu thương
ngắm
bông mận nở xinh tươi.(3)
CHÚ THÍCH:
(1) Dịch theo bản tiếng Anh của
GS.TS. Song Chae-pyong (Tống Tại-Bình 宋在平), Quang Châu Đại Học Hiệu (光州大學校 Gwangju University):
SPRING
April
has just awakened
Iike a lazy leopard.
His eyes sparkle,
he feels itchy,
his hair rises,
he stretches his back,
and he hesitates.
He has already leapt over
winter.
(2) Dịch theo bản tiếng Anh của
GS.TS. Song Chae-pyong và nữ GS.TS. Anne Rashid (Viện Đại Học Binghamton, Mỹ):
SPRING
Spring runs
within blood vessels like a stream,
and on the bank near a stream
forsythias, azaleas, and yellow cabbage
flowers
I, who have
endured winter,
sprout like grass
Joyful robin,
fly up from any furrow
The blue sky
glistens
high above
(3) Dịch theo bản tiếng Anh của
GS.TS. Song Chae-pyong và nữ GS.TS. Anne Rashid:
A
SPRING DAY
If
you are looking for me,
and all you find is a hoe covered with soil
in the kitchen garden,
just know that I have gone
to admire plum blossoms,
following the spring water of the
holding a lovely woman’s hand.
Nhiêu
Lộc, 26-12-2023
Huệ
Khải