bát môn trận địa 八門陣地 / the eight gates front
Có thuyết bảo tám cửa
gồm:
- Ba cửa lành (cát môn 吉門) là: Khai môn 開門 (cửa mở); Hưu môn
休門 (cửa nhàn), và Sanh môn 生門 (cửa
sống).
- Ba cửa dữ (hung môn 凶門) là: Tử môn 死門 (cửa chết); Kinh môn
驚門 (cửa kinh sợ), và Thương môn 傷門 (cửa thương tổn).
- Hai cửa trung bình 中平 (không tốt không xấu) là: Đỗ môn 杜門 (cửa bị
chặn) và Cảnh môn 景門 (cửa cảnh sắc).
Như vậy, tám cửa này
ứng với nhiều hoàn cảnh con người, có lành có dữ, hoặc không dữ không lành. Gọi
là trận địa vì cuộc đời là một chuỗi tranh đấu dữ dội để sanh tồn.
Một thuyết khác bảo bát môn trận địa
chỉ có duy nhứt một cửa sống (sanh môn 生門),
còn lại bảy cửa kể tên như trên đều là cửa chết (tử môn 死門). Như
vậy, lọt vào trận địa thì nắm chắc bảy phần chết mà chỉ có một phần sống. Theo
nghĩa này, trận địa bát môn ám chỉ cõi trần với vô vàn
cạm bẫy vây hãm con người.
u One theory says that the eight gates include:
- Three propitious ones (cát môn 吉門) comprising: Khai môn 開門 (open gate); Hưu môn 休門 (leisure gate), and Sanh môn 生門 (living gate).
- Three unpropitious ones (hung môn 凶門) comprising: Tử môn 死門 (deadly gate), Kinh môn 驚門 (horror gate), and Thương môn 傷門 (injury gate).
- Two neutral ones (neither propitious nor unpropitious) comprising Đỗ môn 杜門 (blocked gate) and Cảnh môn 景門 (scenery gate).
Thus, these eight gates correspond to human circumstances, either good or bad or neutral. These circumstances are compared to a battlefield because human life is indeed a series of violent struggles for survival.
Another theory says that the eight gates front includes only one living gate (sanh môn 生門), the rest as named above are all deadly gates (tử môn 死門). Thus, a narrow escape is hardly found on this battlefield. In this sense, the eight gates front stands for this human world of entrapment.
Nguồn: THUẬT NGỮ CAO ĐÀI VỊÊT – NHO – ANH (bản thảo, của HỤÊ KHẢI & LÊ ANH MINH)
Excerpt from: CAODAI TERMS in VIETNAMESE – CHINESE – ENGLISH (manuscript, by HỤÊ KHẢI & LÊ ANH MINH)