Thứ Năm, 11 tháng 5, 2023

4. NHIÊN ĐĂNG CỔ PHẬT BỬU CÁO / EULOGY TO DIPANKARA THE ANCIENT BUDDHA

 


4. NHIÊN ĐĂNG CỔ PHẬT BỬU CÁO

Hỗn độn Tôn Sư,

Càn khôn chủ tể.

Quy thế giới ư nhứt khí chi trung,

Ốc trần huờn ư song thủ chi nội.

Huệ đăng bất diệt, chiếu tam thập lục thiên chi quang minh.

Ðạo pháp trường lưu, khai cửu thập nhị tào chi mê muội.

Ðạo cao vô cực,

Giáo xiển hư linh.

Thổ khí thành hồng, nhi nhứt trụ xanh thiên.

Hóa kiếm thành xích, nhi tam phân thác địa.

Công tham Thái Cực, phá Nhứt Khiếu chi huyền quan.

Tánh hiệp vô vi, thống tam tài chi bí chỉ.

Ða thi huệ trạch,

Vô lượng độ nhơn.

Ðại bi, đại nguyện, đại thánh, đại từ.

Tiên Thiên Chánh Ðạo Nhiên Ðăng Cổ Phật Vô Vi Xiển Giáo Thiên Tôn.

NAM MÔ NHIÊN ĐĂNG CỔ PHẬT VÔ VI XIỂN GIÁO THIÊN TÔN.

(Ba lạy, mỗi lạy ba gật, mỗi gật một niệm.)

*

4. EULOGY TO DIPANKARA THE ANCIENT BUDDHA

The Honoured Teacher amidst chaos,

The Lord of heaven and earth,

Gathers the universe in the primordial breath,

And holds it in His hands.

His everlasting wisdom lamp illuminates thirty-six heavens.

His unceasing dharma enlightens ninety-two hundred thousand original humans.(1)

Dao is boundlessly lofty.

Teaching expounds Its utmost mystery.

Exhaled breath turns into a rainbow, becoming a pillar to support the heavens.(2)

A sword is transformed into a measuring ruler with three inches to back the earth.(3)

His merit joins the Supreme Ultimate, disclosing the door to the Mysterious Pass.(4)

His nature accords with wu-wei,(5) uniting profound hidden meanings of the three powers (heaven, earth, and man).

He bestows numerous favours,

Saving countless humans.

Of great mercy, great vows, great holiness, and great compassion,

Of the primordial true Dao,

Dipankara the Ancient Buddha is the Heavenly Revered One, who expounds the teaching in wuwei manner.

NAMAH DIPANKARA THE ANCIENT BUDDHA, THE HEAVENLY REVERED ONE EXPOUNDING THE TEACHING IN WUWEI MANNER.

(Three kowtows, three nods with each kowtow, and one recitation with each nod.)

Translator’s Notes:

(1) According to a Daoist Scripture in Chinese titled The Golden Basin of the Jade Dew, the Buddha Mother sent ninety-six hundred thousand original humans to the human world (the earth). After the First and the Second Universal Salvations, four hundred thousand original humans returned to the Buddha Mother, and the rest are expected to return during the Third Universal Salvation. (The term “original” indicates that the origin of those "humans" is the heavens.)

(2) Exhaled breath implies exhalation during inner self-cultivation practice. The rainbow symbolises the practitioners curled tongue tip touching the front part of the roof of the mouth, while the pillar to support the heavens symbolises the practitioners upright backbone.

(3) This metaphorical line implies that, during inner self-cultivation practice, the practitioners breath circulates through the Lower Field of Cinnabar existing below the navel about three inches”.

(4) The act of disclosing the door to the Mysterious Pass implies that the practitioners breath circulates through the Mysterious Pass, whose location is shown differently in various Daoist books.

(5) The term “wu-wei” in this sentence might be interpreted as “the invisible world of Heavenly Powers”.

[Translated by Huệ Khải]

*