Thứ Ba, 11 tháng 6, 2019

125/12b LIÊN TƯỞNG TỪ MỘT CÂU PHÚC ÂM / PHÚC ÂM KỂ LẠI THEO R.F. WILSON


PHỤ ĐÍNH:
LIÊN TƯỞNG TỪ MỘT CÂU PHÚC ÂM
1. Câu Phúc Âm khiến tôi có liên tưởng chính là câu Gio-an 20:17. Khi trích dẫn sau đây, các chữ gạch dưới là tôi nhấn mạnh.
 1.1. Nhóm Phiên Dịch Các Giờ Kinh Phụng Vụ (PDCGKPV) chuyển câu Gio-an 20:17 sang tiếng Việt như sau:
Đức Giê-su bảo: “Thôi, đừng giữ Thầy li, vì Thầy chưa lên cùng Chúa Cha.”
Nhóm PDCGKPV chú thích câu này rất kỹ:
Câu này rất khó giải thích. Xin đề nghị cách hiểu sau đây: Thân xác sống lại của Đức Giê-su được tôn vinh ngay khi Người trỗi dậy từ cõi chết (x. Lc 24,51). Tuy thế, Đức Giê-su còn hiện ra với các Tông Đồ, các môn đệ và những người khác trong thời gian gọi là bốn mươi ngày, để tiếp xúc, sinh hoạt với họ, để bổ túc công việc dạy dỗ các Tông Đồ (x. Cv 1,3). Biến cố thăng thiên hữu hình (Cv 1,3) sẽ kết thúc giai đoạn đó. Trong thời gian giới hạn ấy, bà Ma-ri-a cần phải đi báo tin cho các môn đệ của Người (Ga 20,17b) hơn là giữ Người li lâu hơn, tỏ lòng quý mến, gắn bó với Người bằng những cử chỉ tôn kính và thân mật. Cũng trong thời gian giới hạn ấy, Đức Giê-su cần phải tranh thủ để tiếp tục huấn luyện, dạy dỗ các môn đệ trước khi Người không còn công khai hiện ra với các ông, hơn là nhận những cử chỉ tôn kính và quý mến của bà.([1])
1.2. Câu dịch 1.1. của Nhóm PDCGKPV tương đồng với câu dịch của linh mục Giu-se Nguyễn Thế Thuấn (1922-1975):
Ðức Yêsu nói với bà [Maria người Magđala]: “Ðừng cầm Ta li! vì Ta chưa lên cùng Cha Ta, (…).” ([2])
1.3. Và như thế, cả hai câu 1.1. và 1.2. đều không khác với bản NIV tức là New International Version (1973, 1978, 1984, 2011 của Biblica, Inc.):
Jesus said, “Do not hold on to me, for I have not yet ascended to the Father.” ([3])
Từ điển Oxford giải thích hold on to keep, retain (cầm lại, giữ lại).
2. Lẽ tất nhiên, các bậc dịch giả uy tín, uyên thâm về Kinh Thánh đã rất cân nhắc và có lý do rất chánh đáng để dịch câu Gio-an 20:17 như vừa dẫn trên (và chú thích rất kỹ của Nhóm PDCGKPV cho câu 1.1. là một minh chứng). Bởi vậy, tôi thật sự tôn trng các cách dịch ấy.
Song, riêng phần tôi, vẫn chuộng hơn và vẫn tâm đắc với một số câu dịch xưa, vì các câu dịch xưa khiến tôi liên tưởng tới nghi thức liệm xác lưu truyền xưa nay trong cộng đồng tín hữu Cao Đài Chiếu Minh.
Trước khi nói rõ về sự liên tưởng này, ta hãy xem lại vài câu dịch xưa tiêu biểu.
2.1. Bản dịch Kinh Thánh in năm 1925 của đạo Tin Lành chuyển ngữ câu Giăng 20:17 như sau:
Đức Chúa Jêsus phán rằng: Chớ rờ đến ta; vì ta chưa lên cùng Cha! ([4])
Huình Tịnh Paulus Của giảng: Rờ - Lấy tay mà thăm mà lần.([5])
2.2. Câu dịch 2.1. phù hợp với bản KJV (King James Version) xưa:
Jesus saith unto her [Mary Magdalene], Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: (…).([6])
2.3. Câu dịch 2.2. cũng tương đồng với bản Authorized KJV (Cambridge University Press, the Crown’s patentee in the UK):
Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: (…).([7])
2.4. Và câu 2.3. vẫn không khác bản KJV Thế Kỷ 21 (21st Century King James Version, 1994, by Deuel Enterprises, Inc.), chỉ trừ hai dấu chấm câu:
Jesus said unto her, “Touch Me not, for I am not yet ascended to My Father; (…).” ([8])
Từ điển Oxford giảng touch là: bring one's hand (…) into contact with (lấy bàn tay tiếp xúc với).
Vậy, touch nghĩa là rờ vào, sờ vào, chạm vào…
2.5. Đáng chú ý nữa là câu dịch trong Trung Văn Tiêu Chuẩn Dịch Bản 中文標準譯本 (2011), cũng gọi là CSBT, tức là Chinese Standard Bible (Traditional) - bản tiêu chuẩn in chữ Nho phồn thể.
Câu chữ Nho như sau:
 耶穌 : 不要碰我 , 因為我還沒有上到父那裡 .” ([9])
Gia-tô thuyết: “Bất yếu bính Ngã, nhân vi Ngã hoàn một hữu thượng đáo Phụ na lý.”
Tìm hiểu từng từ ngữ,([10]) ta biết được các nghĩa sau đây:
- Bất yếu: Đừng, chớ (don’t).
- Bính Ngã: Chạm vào Ta, sờ vào Ta (touch Me).
- Nhân vi: Bởi lẽ (because).
- Hoàn: Vẫn (still).
- Một hữu: Chưa (not yet).
- Thượng đáo: Lên tới (ascend to).
- Phụ: Cha (Father).
- Na lý: Nơi đó, chỗ ấy (there, that place).
Vậy, câu chữ Nho 2.5. có nghĩa như sau:
Đức Gia-tô nói: “Đừng chm vào Thầy, bởi vì Thầy vẫn chưa lên trời gặp Cha Thầy trên đó.”
3. Qua các câu dịch từ 2.1. tới 2.5., tôi liên tưởng điều gì?
3.1. Trong cộng đồng Cao Đài Chiếu Minh tu thiền theo pháp môn nội tu (inner-selfcultivation method) do Đức Ngô Minh Chiêu truyền dạy, xưa nay các hành giả 行者 (inner-selfcultivators) vẫn giữ nghiêm nhặt quy định này:
Khi một hành giả Chiếu Minh liễu đạo (từ trần) sau nhiều năm công phu tu luyện chơn chánh, thì linh hồn vị ấy sẽ huờn hư 還虛 (tạm hiểu đơn giản trở về cõi trời) và sẽ được Thượng Đế ban trao một phẩm vị (là Tiên, Chơn Nhơn, v.v…). Như thế là vị ấy đắc đạo. Các vị mới đắc đạo thường giáng cơ tái ngộ đồng môn sau một trăm ngày kể từ ngày mất.
Lúc làm nghi thức liệm xác, các hành giả Chiếu Minh (ăn chay trường, tu thiền) tự tay lo liệu tất cả các việc cho thi hài đồng môn. Người ngoài, kể cả thân nhân (không ăn chay trường, không tu thiền) đều phải cách ly cho tới khi nắp áo quan đã đóng kín. (Di thể được đặt ngồi xếp bằng trong áo quan đứng, gồm sáu mặt, nên gọi áo quan là lục giác. Khi chôn thì không dắp mộ mà xây tháp sáu mặt.)
Các hành giả Chiếu Minh giải thích rằng nếu người không ăn chay trường, không tu thiền mà đụng chạm vào xác, sẽ khiến phần âm (ô trược) ở người này tác động xấu tới phần dương (thanh khiết) của linh hồn trong lúc đang huờn hư. Hành giả Chiếu Minh gọi tác động xấu này là bị rút điển.
3.2. Đức Chúa ngăn không cho bà Ma-ri-a chạm tới Người (Chớ rờ đến Ta / Touch Me not / Bất yếu bính Ngã).
Đức Chúa giải thích lý do cản bà Ma-ri-a: bởi vì Thầy vẫn chưa lên trời gặp Cha Thầy trên đó / for I am not yet ascended to my Father / nhân vi Ngã hoàn một hữu thượng đáo Phụ na lý.
Theo phương Đông, phụ nữ là âm. Phải chăng sự đụng chạm của bà Ma-ri-a sẽ tạo ra một trở ngại nào đó (mà hành giả Chiếu Minh gọi là bị rút điển) trong lúc Đức Chúa còn chưa về trời gặp Thiên Chúa (hành giả Chiếu Minh gọi là huờn hư)?
Tôn giáo nào cũng vậy, bên cạnh phần công truyền (exotericism) luôn có phần bí truyền (esotericism). Vì thế, phải chăng câu Gio-an 20:17 có hàm chứa phần bí truyền trong đó?
Trên đây, tôi đặt hai dấu chấm hỏi sau phần liên tưởng của mình để xác định rằng tôi dè dặt. Nói cách khác, ở đây tôi không hề có ý mạo muội giải thích câu Gioan 20:17.
4. Câu Gio-an 20:17 theo tiếng Latin là Noli me tangere, có nghĩa: Đừng chạm vào Thầy / Touch Me not / Bất yếu bính Ngã 不要碰我. Câu Latin này trở thành nhan đề cho nhiều bức tranh cổ của các họa sĩ trứ danh người Ý, tạm kể bốn vị như sau:
- Antonio da Correggio (1489-1534) vẽ khoảng năm 1525, sơn dầu trên bố (130x103cm). Tranh này hiện là tài sản của Viện Bảo Tàng Prado (Museo del Prado), ở thủ đô Madrid, nước Tây Ban Nha.
- Fra Angelico (khoảng 1395-1455) vẽ trên tường Vương Cung Thánh Đường Thánh Mác-cô (Basilica di San Marco) ở thành phố Florence, nước Ý.
- Francesco Solimena (1657-1747) vẽ sơn dầu trên bố (57,5x44cm). Tranh này hiện là tài sản của Viện Bảo Tàng Mỹ Thuật Quốc Gia (Museu Nacional de Belas Artes), ở thành phố Rio de Janeiro, nước Brazil.
- Tiziano Vecelli hay Tiziano Vecellio, tức Titian (khoảng 1488-1576), vẽ khoảng năm 1514, sơn dầu trên bố (110,5× 91,9cm). Tranh này hiện là tài sản của National Gallery, ở kinh đô London, Vương Quốc Anh, v.v...

Tuy nhiên, khi tìm tranh minh họa cho bìa sách Phúc Âm Kể Lại Theo R.F. Wilson, tôi lại chuộng bức Noli Me Tangere (21,8x19,9cm) mà họa sĩ trứ danh người Ý Ciro Ferri (1634-1689) dùng bút sắt, mực nâu và phấn đen vẽ rất độc đáo.
Huệ Khải
Nhiêu Lộc, 24-5-2019
Nguyệt san CGvDT, số 294, tháng 6-2019




([1]) https://ktcgkpv.org/bible?version=1
([2]) http://vntaiwan.catholic.org.tw/vnbible2/yoan/yoan20.htm
([3]) https://www.biblegateway.com/passage/?
([4]) Thánh Kinh Hội Anh Quốc Và Hải Ngoại (BFBS: The British and Foreign Bible Society), Kinh Thánh. Bản dịch in năm 1925 (phát hành năm 1926), có Phan Khôi (1887-1959) cùng dịch.
Tham khảo: https://www.thuvientinlanh.org/
([5]) Đại Nam Quấc Âm Tự Vị, Tome II. Sài Gòn: Imp. Rey, Curiol & Cie, 1896. tr. 260, ct a.
([6]) https://www.biblegateway.com/passage/?s
([7]) https://www.biblegateway.com/passage/?
([8]) https://www.biblegateway.com/passage/?
([9]) https://www.biblegateway.com/passage/?
([10]) https://www.mdbg.net/chinese/dictionary