Thứ Hai, 6 tháng 3, 2023

VĨ THANH "BÀI THƠ XUỐNG NÚI"

 

VĨ THANH BÀI THƠ XUỐNG NÚI

HUỆ KHẢI

Thứ Bảy 27-3-2021, tôi gởi anh Nguyễn Văn Danh (cựu học sinh trung học Hồ Ngọc Cẩn) Bài Thơ Xuống Núi đã đăng nguyệt san Công Giáo Và Dân Tộc. Hôm sau, Chủ Nhật 28, anh Danh cho đăng trọn bài trên FB Trung Học Hồ Ngọc Cẩn Gia Định.

https://www.facebook.com/groups/trunghochnc/permalink/3961423127255243/

Thứ Ba 08-11-2022, anh Danh gởi tôi hai trang trích từ “Xuân Châu Văn Tiếp 1994”, gồm trang 10 đăng trọn bài thơ “Hạ Sơn” (hai cột); cuối trang cho biết bài thơ này thầy Hiếu “sáng tác năm 1962”, và một trang tiếng Anh (hai cột) nhan đề “Descending the Mountain” do chính “thầy Bảo Nhất Nguyễn Đức Hiếu” dịch. Trang này in “Bảo” (dấu hỏi). Anh Danh rất chu đáo, đã gõ lại trọn bản tiếng Anh và gởi file “word.doc” cho tôi tiện sử dụng, khỏi mất công gõ phím. Tôi thật cảm kích tấm lòng của anh, một đồng môn khóa 1965-1972, trước tôi một năm.

1. So sánh “Hạ Sơn (b)” với bản in 1994 tức là “Hạ Sơn (c)” tôi thấy có sai khác như sau:

Hạ Sơn (b)

Hạ Sơn (c)

Và cặp mắt trông bên dòng suối

Và cặp mắt trông êm như dòng suối

Sự từ đó, tại sao không dám biết

Rồi từ đó, tại sao không dám biết

Con vẫn muốn buộc đời con vào đời nó.

Con cũng muốn buộc đời con vào đời nó.

Thôi từ nay giã biệt đôi đàng

Thôi từ nay cách trở đôi đàng

Hãy nhờ tâm mà rũ sạch hồng trần

Cũng nhờ tâm mà rũ sạch hồng trần

2. Bản dịch “Hạ Sơn” ra tiếng Anh của thầy Nguyễn Đức Hiếu rất tuyệt vời. Tôi thêm hai ký hiệu [1] và [2] cho dễ phân biệt lời đệ tử với lời sư phụ:

DESCENDING THE MOUNTAIN

[1] Having made up my mind, I kowtow to you, my master

To ask for permission to go down the mountain

I resign myself to missing the opportunity of living a religious life

For so long, you have wasted your effort

To raise and educate a waif and stray

I still remember the time

When I was but a little boy

Living by your side without any worry

My heart naturally pure at the innocent age

Opened to receive the seeds of religious virtue

Sown by you

Maybe on account of a debt from a previous life

Or out of predestined affinity

Or through my own karma,

How could I forget the moment

that day’s meeting was fore-ordained

You and I saw the creature on the mountain slope

Yes, I saw that animal... or that human being

Was is an earth devil or a heaven ghost?

Its lips were pretty and pink like a rose

And its eyes as clear and sweet

As a slow mountain stream

And its ivory skin!

Oh, master, I have sinned!

As soon as I saw it I felt an inexpressible lightness

In my very heart and soul

Just like a forest waterfall, its dark hair hungdown,

To cover its nicely shaped shoulders

With a charming smile, that creature was standing there

Brightening an entire area of the forest

The sun’s golden rays were spreading down

Radiant in blooming joy

Suddenly did human instinct rise and grip my being

After so much effort and sacrifice

“Who could believe it!”

Just a quick encounter of our eyes was enough

To topple so much toil and result!

Those two eyes made me forget everything

All your advice, even your venerable countenance,

All the sacred books,

And all the so well studied lessons!

I forgot everything

Except that lovable face and charming shaped body!

Calling it “monster”, you forbade me to look at it

And obliged me to go back

To our retreat on the top of the mountain.

My pace was so leaden

My feet seemed to sink into the ground

From that moment, the “monster’s image”

Imprinted itself indelibly on my mind

Just like the ink with which had been written

The characters in the sacred books

It reminded me of my age:

On the stone wall you have carved eighteen strokes

From that moment, how do I dare tell the reason why ...?

I felt so lost and so lonely, so sad and so cold

Although I sat on the fire, and by your side

My body seemed to be buried in the depth of the mountain

From that moment, my eyes shunned yours

Which look at me with so much compassion

One day, with your permission,

I descended to look for “the monster”

I know what I have lost, and what I will win in the coming days

No matter what will be, the sweet or the bitter, flowers or spikes and thorns,

I will resign myself

The seeds have been sown

The harvest will be repead and accepted!

The Nirvana and the Sacred Land of Purity

Are so far away!

Nearer to me is that lovable and enticing source of sin!

No matter what it is: a human being or a devil

Or anything!

I have decided to tie my life to its own

The evil bond exists, for certain

Tying me to once more roaming life

From now on, as each of us follows his own path,

We are separated from each other.

May I kowtow five times before you?

To beg permission to go down the mountain

[2] Dear disciple

Quitting the clear road to enter the thicket

Is caused by the karma

The seeds being sown, the conditions fulfilled,

The fruits do appear inevitably.

Nobody can alter the process,

But, dear disciple,

Although through the heart we sin

Also through the heart we can rid outselves

Of the dust of this world

Later when you can control yourself,

Come up to me!

I will be always waiting for you

You have to liberate youself from the evil bond,

Try to see clearly to save yourself.

Being once so ignorant

About the true and the false

Even I myself have asked once

To go down the mountain.

Nhiêu Lộc, 05-3-2023

HUỆ KHẢI