Chủ Nhật, 23 tháng 7, 2017

05 BUỔI CHIỀU THƠ DẠI (AI ĐO LÒNG BIỂN)

Image result for mom and son
BUỔI CHIỀU THƠ DẠI
Dòng đời theo tháng năm dẫn người ta xa biền biệt tuổi thơ. Những bận rộn lo toan thường ngày buộc người lớn khó có thể nhập cuộc chơi cùng con trẻ. Sở thích và mối quan tâm đã khác, làm sao tìm được một hòa điệu giữa ấu thơ và trưởng thành. JUDY COFFIN cũng không ra ngoài dòng chảy đó. Cho đến chiều hè kia, người mẹ ấy khám phá lại trí tưởng tượng huyền diệu của trẻ nhỏ trong khi nhập cuộc chơi cùng con trai. Vào thời khắc không ngờ nhất, người mẹ gặp lại chính mình thơ dại vụt thoắt trở về từ lăng lắc xa xăm.
*
Tôi không còn chỉ là kẻ bàng quan nữa. Nay tôi đã biết nhập cuộc, dự phần vào tuổi thơ con trai mình. Con trai tôi và một đứa con gái bé bỏng mà nhiều năm qua tôi quên bẵng đã lay động lớp mạng nhện thời gian rối rắm ở một góc nào trong tâm hồn tôi và dẫn dắt tôi đến một bừng ngộ tuyệt vời. Tôi chỉ tự hỏi rằng những trẻ ấy trước đây đã bao lần lên tiếng rủ rê tôi nhập bọn mà sao tôi không nghe được lời chúng gọi mời.
Hôm nay sau bữa cơm trưa, cháu Casey sáu tuổi cứ nấn ná ở bàn ăn. Một tay đỡ lấy đầu, tay kia với một ngón còn lấm lem nước sốt cà đo đỏ, cháu vẽ nguệch ngoạc những vòng tròn trên lớp khăn trải bàn. Trong mắt cháu vẻ hồ nghi phảng phất.
Cháu nói: “Cơm ngon, má à.”
Cháu dừng một chốc, rõ ràng để thu lấy can đảm. Rồi cháu buột miệng: “Hôm nay má con mình đi chơi nghen?”
“Đi chơi”, đó là điều tôi đã hứa... Ờ, mấy tuần rồi nhỉ? Hai? Hay ba?
“Chưa phải chiều nay.” Tôi mở miệng, vừa nghĩ tới chậu chén dĩa chưa rửa, mớ áo quần đang chờ giặt. Nhưng tôi thấy khóe miệng cháu mím trễ xuống, cả thân người cháu căng ra với dáng vẻ phòng thủ, như muốn nói: “Con thừa biết câu trả lời rồi.” Và bất chợt những việc vặt vãnh trong nhà dường như không quan trọng cho bằng thực hiện một điều tôi hay hứa hẹn mà chẳng bao giờ giữ đúng lời.
Tôi nói chữa lại: “Không đi ngay bây giờ được, má còn phải thay áo khác đã.”
Sau đó, tôi nắm chặt tay cháu, hai má con ra khỏi nhà, đóng lại cánh cửa này và mở toang cánh cửa khác.
Tôi có chút phân vân khi cùng cháu băng qua mảnh vườn nhà, um tùm cỏ dại. Tôi dừng chân định nhổ một cây bồ công anh (dandelion) nhưng lại thôi... Đây là cuộc dạo chơi của Casey. Tôi thẳng người lên và rảo bước theo cháu.
Mảnh vườn rồi bồn cỏ, bồn cỏ rồi lùm bụi rậm rạp, và ở cuối mảnh đất sở hữu của chúng tôi là một thân cây nằm vắt ngang qua lạch nước. Thận trọng giữ thăng bằng, má con tôi bước sang. Một cách vô ý thức, Casey quẳng hòn đá vào mặt nước loang lổ ánh mặt trời và đầy ngẫu hứng, tôi cũng làm theo y như vậy. Điều đó khiến cháu ngạc nhiên, và cháu cười khúc khích. Cái cười lây lan sang cả tôi. Tôi bắt đầu thích thú cuộc dạo chơi.
Sang bên kia con lạch, má con tôi đi vào một bãi nhỏ um tùm cây cối. Tính nam nhi đang nảy nở của Casey muốn tự khẳng định nó. Cháu nói: “Chà, má sẽ cần một cây gậy chống.” Cháu tìm cho tôi một cây, và hai má con bắt đầu đi xuống một lối nhỏ men theo hàng rào hoang phế, phủ đầy cây kim ngân (honeysuckle). Chẳng bao lâu, cách sân sau nhà tôi chừng nửa cây số, tôi lạc vào một vùng đất tôi chưa hề thấy. Casey tự động nói quả quyết rằng cháu biết đường thuộc nẻo.
Con đường má con tôi đi trở thành lối mòn, phủ dày cây cối mọc hoang, gợi nghĩ đến những dây thường xuân (ivy) có chất độc... Casey dừng lại ở nơi gió đã quật ngã một thân cây đè lên đoạn hàng rào đổ sập. Bước qua thân cây, cháu hãnh diện khoe: “Hôm qua con và thằng Rob thấy một con gấu ở đây.”
Nụ cười người lớn bao dung của tôi ắt hẳn đã là câu trả lời giễu cợt, vì đột ngột ánh mắt cháu mất đi vẻ sôi nổi. Hai vai cháu lệch qua một bên khi cháu quay lưng tiếp tục bước tới giữa những lùm cây bụi cỏ đang rạp mình xuống trước một trận gió lang thang bất chợt. Và theo trận gió ấy, không phải từ xa xăm khoảng cách dặm ngàn, mà từ xa xưa tháng năm biền biệt đã âm vang vọng lại giọng nói của đứa con gái bé bỏng: “Ba à, hẳn là bên dưới chỗ này phải có người da đỏ. Con thấy một đầu mũi tên có dính máu khô.” Và đáp lại là một giọng nói trầm ấm pha nỗi ngạc nhiên: “Thế sao con? Vậy thì tốt hơn cha con mình hãy cẩn thận.”
Tôi chạy đuổi theo cháu. Thở hổn hển, tôi kêu lên: “Casey, má dám cá là ở đây có gấu đấy. Tốt hơn má con mình hãy coi chừng chúng!”
Ôi, sự nhiệm mầu nằm trong ngôn từ! Ánh mắt Casey sáng lên, đôi vai cháu ngay ngắn trở lại. Mấy lời của tôi đã khiến cháu cảm thấy cháu nói đúng và quan trọng y như cảm giác của tôi nhiều năm trước đây khi nghe ba tôi đáp lại.
Bây giờ hai má con giẫm bước qua một nẻo mới, sáng sủa. Tôi không còn chú ý các lùm bụi mọc hoang, không lo ngại những dây thường xuân nữa. Khu “rừng” này có lẽ dung chứa lũ gấu và người da đỏ thật đấy. Hoặc là Peter Pan và Tinker Bell.([1]) Trong mảnh đất riêng tư thần thoại này của mình, chúng tôi cười vang, chạy nhảy; vâng, cả ba người chúng tôi... một bà mẹ, cậu nhỏ con bà, và một cô gái bé bỏng mà cuối cùng tôi cũng đã tìm lại được. Một chú nhỏ bấu lấy tay áo của tôi, còn cô bé bấu lấy tay áo trong hồn tôi khi cả ba sục sạo bên dưới các tảng đá tìm kiếm những kho tàng chôn giấu, đuổi bắt những cánh bướm bay lên tận đỉnh trời cao vút, đem trả những con bọ rùa về với đàn con nhốn nháo hoảng hốt. Chúng tôi là ba. Chúng tôi là hai. Chúng tôi là một.
Ngay vào lúc những khớp xương của tôi van xin một cơ hội nghỉ ngơi thì Casey đòi ngừng chơi và ngồi bệt xuống một thân cây. Đó là thân gỗ mục ruỗng, tôi biết chắc đã bị đục phá do mối mọt bọ sâu, có cả đàn lổm ngổm dọc ngang. Nhưng tới lúc này thì tôi chẳng quan ngại. Vụng về che giấu tiếng thở dài trút đi mệt nhọc, tôi sà xuống bên cháu.
Cháu nói: “Chỗ này tụi con ngồi kể chuyện. Một thân cây đặc biệt. Khổng lồ phải không, má?”
“Phải rồi.” Tôi xác nhận đồng tình, dẫu mai này khi là một kẻ đàn ông quay trở lại, cháu sẽ nhận ra thân cây này nhỏ bé.
Thế là má con tôi ngồi trên thân cây khổng lồ ấy, lọt giữa những thứ mà đối với chúng tôi là các cây sồi dềnh dàng, những đóa hoa to lớn hơn thực tế, những dã thú dữ tợn. Tôi nghe Casey kể khi nào lớn lên cháu sẽ dựng một căn nhà gỗ nhỏ ngay nơi đây và sống một mình, giống như Daniel Boone.([2])
Những bóng râm buổi chiều giãn dài ra và đã tới lúc phải dời chân. Nhưng Casey bất thần chạy ù đi, rồi trở lại với một nắm đầy hoa bồ công anh. Cháu giúi vào hai bàn tay tôi và nói: “Má, con thương má.”
Tôi biết, những lời ấy hoàn toàn chẳng dành cho một người lớn như tôi. Những lời ấy dành cho người bạn mới mà Casey đã gặp, cho đứa trẻ mà cả hai má con đã khám phá trong rừng, trong tôi.
Sau cùng chúng tôi lên đường về nhà, vẫn là hai má con, không phải ba người... bỏ lại sau lưng đứa con gái bé bỏng ngồi trên thân cây. Tôi biết, cô bé sẽ ở đó chờ nhập bọn cùng má con tôi trong một lần phiêu lưu kế tiếp. Chẳng lâu đâu. Vì tôi đã hứa với lòng, hứa với cô rằng cô sẽ không phải dài cổ trông mong ngóng đợi.
Huệ Khải
16-8-1998
Theo Judy Coffin, Casey’s Walk, 1969.




([1]) Hai nhân vật thần thoại trong truyện Peter Pan, the Boy Who Wouldn’t Grow Up (Peter Pan, Cậu Bé Không Chịu Lớn) xuất bản năm 1904. Tác giả là James Barrie (1860-1937), tiểu thuyết gia kiêm kịch tác gia người Tô Cách Lan.
([2]) Daniel Boone (1734-1820) là một thợ săn ở Bắc Mỹ. Năm 1767 ông có hàng loạt những cuộc phiêu lưu vào miền đất sau này trở thành bang Kentucky... Cuộc đời mạo hiểm của ông trở thành huyền thoại, đi vào tiểu thuyết và phim ảnh.