Thứ Bảy, 22 tháng 7, 2017

26 TẠ ƠN BỐ LÀ BỐ CON (CAO CAO DÁNG NÚI)



TẠ ƠN BỐ LÀ BỐ CON
Trong quan hệ hàng ngày giữa con trai với cha, từ ấu thơ cho đến lúc trưởng thành, bên cạnh những điều vui vẻ êm đềm làm sao khỏi phải chen vào những việc buồn khổ xót chua, và chắc chắn cũng khó tránh được ít nhiều lần xung đột gay gắt. Thế rồi lòng tự ái của cha lẫn con đã buộc cả hai phải cứng lòng rắn dạ, không thể nhẫn hòa mà xin lỗi nhau, mặc dù thâm tâm nào ai ghét bỏ gì ai. Tưởng đâu những va chạm tình cảm đáng tiếc ấy sẽ dắt dẫn đứa con trai mãi mãi xa rời người cha, và đồng thời làm nguội lạnh tấm lòng người cha khi nghĩ về con; nào ngờ rồi có một lần cha và con bỗng có dịp mở rộng cánh cửa lòng mình. Câu chuyện của GEORGE EYRE MASTERS cho thấy thời gian còn là yếu tố góp phần hàn gắn và phục hồi tình thương yêu cốt nhục thiêng liêng.
*
Đó là một ngày tháng Sáu tiêu biểu ở San Francisco, trời mát và âm u. Xem báo, tôi chú ý rằng ở bờ biển phía đông nóng lắm. Tôi lại lưu ý là sắp đến Ngày Của Cha (tổ chức hàng năm vào Chủ Nhật thứ ba trong tháng Sáu). Cũng như Ngày Của Mẹ (tổ chức hàng năm vào Chủ Nhật thứ hai trong tháng Năm), Ngày Của Cha chẳng bao giờ có ý nghĩa gì nhiều đối với tôi. Nói chung, tôi coi những ngày ấy là dịp tốt cho nhà buôn, cơ hội thuận lợi cho trẻ con.
Buông tờ báo xuống, tôi nhìn bức ảnh trên bàn đã chụp ở bang Maine cách nay mấy mùa hè. Bố con tôi đứng bên nhau, choàng tay qua vai nhau.
*
Tôi săm soi tấm ảnh sát hơn. Hàng răng trên rụng mất, ông bố già nua của tôi cười ngoác mồm ra giống như một tay chơi khúc côn cầu (hockey) bạc đầu về hưu. Đó là người đàn ông lúc còn trẻ hơn đã thường chạy đuổi theo tôi dọc bãi biển và tóm lấy tôi dìm xuống nước, là người lúc còn khỏe hơn đã dạy tôi chèo thuyền, trượt băng và chẻ củi. Giờ đây, tuổi ngoài bảy mươi, con mắt bố đã sụp xuống trên nét mặt dãi dầu. Tôi có thể ngửi thấy mùi thuốc lá bố hút, mùi rượu uýt ky Tô Cách Lan bố uống và mùi dầu bố bôi lên tóc.
Tôi quyết định gọi điện thoại thăm bố.
“Chào con.” Bố hét lớn. Mẹ cầm lấy một ống nghe khác, nhắc bố gắn máy trợ thính vào tai.
“Lấy trong túi tôi ở đây này.” Bố nói, và tôi có thể nghe tiếng sột soạt khi bố sờ soạng lục tìm vật ấy.
Trong lúc đó, mẹ kể về con chó mới nuôi: “Những khi nổi hứng nó phóng qua hàng rào và đi mất. Bố con lo lắng và thức đợi cho tới lúc nó trở về. Đôi khi bố con ra đường lúc hai giờ sáng gọi tìm chó, gây ầm ĩ phát khiếp. Chừng nó quay về bố con lại mắng nhiếc nó bằng tiếng Tây Ban Nha, làm như thể chó cũng hiểu.”
Bố nói: “Nó đang học mà. Mẹ con nghĩ bố là một lão ngốc, và có thể bà ấy đúng đấy.”
Mẹ nói: “Ông vẫn đang hét tướng lên đó nghe.”
Chẳng đếm xỉa mẹ nói gì, bố hỏi tôi làm ăn thế nào. Tôi kể cho bố nghe.
Bố nói lớn: “Viết báo kiểu hành nghề tự do thì tốt, nhưng con cần được bảo đảm. Con không nên làm trong quán rượu hay hành nghề xây dựng. Con có bằng đại học, sao không dùng nó? Con sẽ làm gì nếu gặp yếu đau? Con biết nằm bệnh viện tốn kém bao nhiêu không?”
Tôi đáp: “Con không hiểu được bố. Bố hút thuốc và uống rượu quá chừng, không tập thể dục, ăn toàn thứ chẳng mấy hiền, vậy mà bố cứ vẫn khỏe mạnh.”
“Con nói đúng. Bố sống dai hơn mấy đứa bạn học của bố.” Bố nói điều đó chẳng chút phô trương.
Tôi nói: “Bố ơi, con biết là Ngày Của Cha sắp tới rồi.”
“Thế hả?” Bố bao giờ cũng không theo kịp thời sự.
Có một việc tôi muốn nói với bố, mà lại khó khăn bộc bạch. Tôi muốn cảm ơn bố về những cuộc chơi khúc côn cầu, những ván cờ, sách vở và những bữa ăn tối có tôm hùm.
Tôi không quên rằng bố và tôi đã bất đồng với nhau trong bốn mươi bốn năm qua, hai bố con đã giận nhau, chán nản nhau và nặng lời nhau. Nhưng tất cả những điều ấy dường như đã xa lăng lắc cả rồi. Tôi muốn xin lỗi vì năm mười tám tuổi tôi đã đấm vào mắt bố.
Nhưng điều tôi nói ra lại là: “Con xin lỗi đã phóng qua chiếc xe mui xếp của bố.”
Cười khúc khích, bố bảo: “Con mới sáu tuổi mà.”
Tôi vội vã nói tiếp: “Bố nhớ không, lúc con muốn đút cục đường cho con lừa ở câu lạc bộ bóng gậy (cricket), bố đã phát vào mông nó và nó đá bố một cái?”
Bố cười to: “Ờ, con vật chết tiệt đá vô đầu gối bố đau điếng. Con lúc nào cũng coi đó là chuyện khôi hài.”
Tôi nói thêm: “Và tất cả những con tàu bố đã cho con đặt chân lên.”
“Có vài chiếc thôi mà.” Bố thú nhận. “Con à, con thực sự đang đưa bố quay về dĩ vãng đấy.”
Tôi nói với bố: “Con yêu thích những con tàu.”
“Nhưng bố đã không thể thuyết phục con vào hải quân. Con đã phải làm thủy quân lục chiến.”
Tôi chẳng nói chi.
Bố tiếp tục: “Hồi đó bố mẹ bay tới California để từ biệt trước khi con sang Việt Nam.”
Mẹ nói: “Bố mẹ trọ tại một lữ quán.”
Bố tiếp lời: “Bố nhớ tối Chủ Nhật đó bố đã phải rời đi bằng trực thăng để đón một chuyến bay khởi hành từ Los Angeles. Con bước theo bố ra bãi đáp trực thăng và bố con mình bắt tay nhau. Con mặc quân phục...” Giọng nói bố chùng lại. “Hồi đó bố chẳng biết có còn dịp nào gặp lại con nữa không. Trên trực thăng bố khóc. Lòng bố tan nát, con sắp lên đường.”
“Con biết.” Tôi nói, và cảm thấy có một cục gì chắn nghẽn trong cổ.
Bố nói, giọng run run: “Bố mẹ van vái xin Trời phù hộ con. Thư từ con gửi về là lẽ sống của bố mẹ.”
“Còn con thì trông thư bố mẹ.” Tôi thốt lên, nước mắt ướt đằm, và tôi cố nuốt cho trôi cái cục nghẽn ngang cổ. Cuối cùng, tôi ráng nén xúc động, nói: “Con gọi điện thoại chúc bố một Ngày Của Cha hạnh phúc. Tạ ơn bố là bố con.”
Đầu dây bên kia bố lặng thinh. Mẹ cũng thế. Sự câm nín lấp đầy khoảng trống của mạch điện thoHuệ Khảại đường dài.
“Bố ước gì xưa kia bố đã cư xử tốt hơn.” Giọng bố trầm xuống.
Tôi nói: “Bố tốt lắm mà. Chẳng thằng con trai nào lại có thể có được một ông bố tốt hơn đâu.”
“Con tốt bụng nên nói vậy, chứ nào đúng thế. Bố ước gì sự thật đúng như con nói.” Bố nói với giọng hối tiếc. “Thôi, bố gác máy đây. Con đừng tốn tiền điện thoại nhiều quá.” Giọng bố run rẩy.
“Bố đừng lo nghĩ về tiền điện thoại. Con thương bố.”
“Bố cũng thương con.” Bố nói vội và liền gác máy.
“Con biết bố xúc động lắm đấy.” Tiếng mẹ khẽ khàng ở ống nghe khác.
“Con biết.” Tôi đáp, và mẹ con tôi từ biệt.
Sau khi gác máy, tôi nhìn tấm ảnh tôi và bố chụp chung ở bang Maine. Tôi lau nước mắt, và mỉm cười với tấm ảnh. Vâng, tôi biết rõ bố xúc động lắm.
Huệ Khải
28-9-1998

Theo George Eyre Masters, Thanks for Being My Father, 1994.