Thứ Năm, 20 tháng 7, 2017

13 ĐÔI BÀN TAY BỐ (CAO CAO DÁNG NÚI)


ĐÔI BÀN TAY BỐ
Không phải là nguyên tắc bất di bất dịch, nhưng thông thường hình như cha biểu hiện tình thương con khác hơn mẹ. Tình thương con có khi không bộc lộ ở cha bằng lời nói hay cử chỉ âu yếm, vuốt ve. Do đó, so với cách mẹ cưng chìu con, cha có vẻ như khô khan hơn, như ít tình cảm hơn.
Trong hồi ức của mình, SUZANNE CHAZIN thuật lại cách cô nhận thức được lòng yêu thương của bố. Tình thương bao la đó im lặng mà vĩ đại như Thái Sơn sừng sững trong đời.
*
Hồi nhỏ, bố chưa bao giờ có một mái nhà thực sự. Bà nội tôi mất lúc bố lên năm, ông nội chẳng tục huyền, và đến khi lên tám, bố đã sống ở ba nước khác nhau. Có lẽ đó là lý do bố rất thích tạo ra cái này làm ra cái kia. Những sáng tạo của bố cho người ta cái cảm giác vĩnh hằng. Bố thường bảo tôi: “Ông thầy thuốc phạm một lỗi lầm và ông sống dai hơn lỗi lầm đó. Người thợ xây dựng mắc phải lỗi lầm và cái lỗi đó tồn tại lâu hơn ông ta.”
Bố lúc nào cũng thích mó tay vào món này món nọ. Thuở lên sáu, là cậu bé con gốc Nga mặt mũi tròn trịa đang sống ở Thổ Nhĩ Kỳ, bố đã cưa cụt phân nửa bốn chân chiếc bàn ở phòng ăn để có thể ngồi vào đó thoải mái hơn. Bố bị phạt vì việc đó, nhưng bố biết được giá trị của sự giải quyết một vấn đề bằng chính đôi bàn tay mình.
Dạo lên mười, sống ở New York, bố chế ra một chiếc xe đạp từ các món người ta quẳng đi. Ở tuổi đôi mươi, bố cũng làm như vậy với một chiếc xe hơi cũ. Bố sửa chữa hết ngày này lại tối nọ, hai bàn tay dày mo, chai sần của bố nhẹ nhàng bôi dầu thoa mỡ và điều chỉnh các bộ phận cho tới lúc chiếc xe vi vút trên đường êm ru cũng như xe pháo của đám trai trẻ nhà giàu.
Bố là người thực hành. Bố không giải thích được phép tính toán, nhưng bố có khả năng nói được rằng một cái nồi áp suất thì cần tới một sức ép bao nhiêu. Bố không vẽ nổi bản họa đồ kiến trúc nhưng bố nói được rằng các ống nước và hệ thống dây điện có chịu được với kết cấu hay không. Bố đã bỏ tiền theo học trường lớp ban đêm để trở thành một kỹ sư, nhưng việc đó chỉ là sau khi bố đã làm thợ sửa ống nước, thợ điện, và thợ máy.
Bố hãnh diện về những tòa nhà bố đã dựng nên trong nhiều năm qua. Đối với tôi, trong những kiến trúc ấy chẳng một cái nào có thể sánh được với những món nho nhỏ bố đã làm cho riêng tôi bằng chính đôi bàn tay bố.
Năm tôi chưa tròn bảy tuổi bố mẹ tậu được ở New Jersey một ngôi nhà sơn trắng cất theo kiểu thuộc địa - tức là kiến trúc thế kỷ Mười Bảy, Mười Tám ở Bắc Mỹ, thuở nước Anh có tại đấy mười ba thuộc địa nằm dọc theo bờ Đại Tây Dương mà đến năm 1787 các thuộc địa này trở thành mười ba bang đầu tiên của nước Mỹ.
Đối với mẹ, ngôi nhà đã đủ điều kiện để dọn vô ở liền được rồi. Nhưng bố khăng khăng đi thay lại hệ thống sưởi ấm, lót lại gạch phòng tắm và lắp đặt đường ống dẫn nước mới.
Giáng Sinh năm đó, sàn nhà vẫn còn phủ mấy tấm bạt để hứng những giọt nước rỏ xuống, và hầu hết các món đồ gỗ của chúng tôi đều cất trong kho. Mẹ quyết định ăn lễ trong ngôi nhà mới, đã đưa bố con tôi ra các cửa hiệu mua sắm những thứ trang hoàng nhà cửa.
Dọc đường, chúng tôi đi qua một cửa hiệu bày bán đồ chơi. Ở một góc cửa kính là cái nhà búp bê rất lạ mắt mà tôi chưa hề thấy. Nó được tạo hình giống như một súc gỗ ở hai đầu. Người ta đục những cửa sổ nhỏ hình bầu dục, treo những rèm che bằng vải bông in hoa (calico) và có những bao lơn bé xíu che chắn.
Tôi nói: “Bố ơi, đẹp đấy chứ, phải không bố? Bố có nghĩ là Ông Già Nô En sẽ đem nó đến cho con chăng?”
Bố nhìn miếng giấy nhỏ ghi giá một trăm hai mươi đô, một con số quá cao vào thời ấy. “Bố nghĩ rằng ngay cả Ông Già Nô En cũng không đủ tiền sắm cái nhà này đâu.” Bố nói đùa, trong lúc luồn tay vô nâng sợi dây thắt lưng như cách bố thường làm khi nào bố băn khoăn áy náy. “Có thể là một ngày nào đó, con nhé.” Có lẽ là bố đã hy vọng rằng tôi sẽ quên cái nhà ấy đi, nhưng tôi đã làm cho bố mẹ phải điên đầu vì lúc nào cũng chỉ lải nhải nhắc tới nó.
Buổi sáng hôm lễ Giáng Sinh, tôi dậy sớm và chạy nhào xuống cầu thang. Trong ánh sáng lờ mờ, tôi nhìn thấy lủ khủ các hộp được gói kín dưới chân cây thông, nhưng chẳng có hộp nào đủ rộng để đựng căn nhà búp bê của tôi. Thấy được nỗi thất vọng của tôi, bố kéo tôi ngồi vào lòng, dịu dàng kể lại chuyện hồi nhỏ bố đã rất muốn có một cỗ xe màu đỏ nhưng ông nội không đủ tiền sắm.
Tôi hỏi: “Bố đã làm gì?”
Bố đáp: “Bố chế một chiếc với những gỗ và bánh xe cũ mà bố tìm được. Con biết không, đối với bố đó là cỗ xe có ý nghĩa nhiều hơn bất kỳ cỗ xe nào mua ở tiệm về.”
Tôi nói: “Nhưng con đâu biết làm căn nhà có hình súc gỗ.”
Bố trấn an tôi: “Vậy thì bố con mình cùng nhau làm.”
Ngay sau lễ Giáng Sinh, bố con tôi bắt tay vào việc, mặc kệ tất cả những dự án còn bỏ dở trong nhà. Thoạt đầu, bố rọc chỗ ván ép phế thải ra thành những rẻo và dùng đinh đóng các rẻo này thành vòng tròn, dính vô một cái đế bằng gỗ. Bố chỉ cho tôi cách đánh giấy nhám cho láng những cạnh mép xù xì. Xong rồi bố cưa cái đế ra làm đôi và bắt các bản lề vô một bên để cái “súc gỗ” này có thể mở bật ra hay đóng lại.
Từng đêm lại từng đêm, bố thường đi làm về mệt lả, nhưng bố vẫn luôn tìm ra được thời gian để chế tạo cái nhà có hình súc gỗ. Bố gom góp các rẻo giấy dán tường, ráp nối các mẫu cẩn thận như là bố đang dán cho căn bếp của mẹ. Bố kẻ đường vân ở bên ngoài bằng màu nâu với nhiều sắc đậm nhạt, rồi lùi ra xa ngắm nghía công trình để đảm bảo rằng bố đã đạt đúng hiệu quả mong muốn.
Với cá tính đặc trưng của mình, bố đã hoàn thiện cái mẫu nhà hơn hẳn những kiểu nhà khác. Thậm chí bố còn tạo thêm một lối đi bé tí dẫn đến cửa trước - làm bằng vật liệu bê tông thật.
Tổng cộng, mất hết bốn tháng làm việc nhọc nhằn. Nhưng căn nhà hình súc gỗ đó là món quà to tát nhất mà một đứa trẻ có thể xin được. Mãi sau này khi không còn chơi búp bê nữa, tôi vẫn cứ thường đem cái nhà ấy từ trên gác mái xuống chỉ để chiêm ngưỡng nó và nhớ lại những tháng ngày dài tôi đã chăm chú xem bố biến ước mơ của tôi thành hiện thực.
Nhiều năm sau, tôi xa nhà vào đại học. Tôi đã có lúc bỗng dưng phải tự mình thay một bóng đèn hay dùng keo dán lại chiếc bình vỡ. Thoạt đầu tôi hết sức mong muốn có bố bên tôi. Nhưng khi tôi trở nên thành thạo với những việc nho nhỏ, tôi lại ngạc nhiên là tôi thực sự cần bố biết bao.
Tháng Ba đó, khi bố mẹ đến thăm, tôi đưa bố mẹ đi quanh khu vực trường đại học, chỉ rõ đâu là những tiệm ăn và cửa hàng tôi ưa thích. Tôi đều có ý kiến về mọi cái - trong tám tháng trời, tôi đã có thể trở nên sành sỏi đến như thế.
Chúng tôi dừng lại trước một cửa kính đầy những vật trang trí bằng gỗ vẽ tay. Tôi nói với bố mẹ: “Đó là tiệm Salzburg. Nó có những món đồ gỗ đẹp nhất mà bố mẹ chưa từng thấy.” Tò mò, bố mẹ theo tôi vào trong. Ở cuối tiệm là một tủ áo (armoire) lớn bằng gỗ sồi. Người ta vẽ những quả tim và cánh hoa màu đỏ chạy dài xuống ở giữa mỗi cánh cửa tủ. Ở ngăn kéo lớn dưới đáy tủ hiện lên một bó hoa vẽ tỉ mỉ. Bố tôi cẩn thận xem xét món đồ gỗ. Bố mạnh dạn nói: “Bố có thể đóng được cái tủ (cabinet) giống như vầy cho con.”
Tôi nói: “Bố ơi, nó có phải là cái tủ thường đâu, nó là cái tủ áo lớn kia mà. Vả lại, bố không thể làm ra cái gì giống như cái này được. Nó là một tác phẩm nghệ thuật.”
Hai bàn tay bố rơi khỏi những ngăn tủ bố đang săm soi. Lặng lẽ, bố đóng lại hai cánh cửa to bằng gỗ sồi và bước lùi lại, cái kiểu mà cậu trai mười mấy tuổi đầu thối lui trước cô gái xinh đẹp mới vừa từ khước cậu một cuộc hẹn hò. Tôi biết mình đã làm bố thương tổn, nhưng tôi không thể ép mình thừa nhận điều đó. Cho đến lúc bố mẹ tôi ra về, sự việc ấy dường như cũng quên đi.
Ba tháng sau, năm thứ nhất bậc đại học kết thúc, tôi về nhà. Mọi thứ ở đấy còn nguyên như lúc tôi ra đi, tuy rằng không phải là hoàn toàn. Bố mẹ tôi đã dẹp tấm thảm phương Đông ở phòng khách. Bàn ăn được trang trí một cái bát mới bằng đồng thau chưng hoa vải.
Tôi chạy ùa lên phòng mình ở đầu cầu thang. Và kìa, đẵm trong ánh sáng ban chiều màu mật ong đứng lồ lộ một cái bản sao gần như y nguyên cái tủ áo của tiệm buôn Salzburg.
Tôi nói “gần như”, vì ở nhiều phương diện cái tủ này lại tốt hơn. Các mặt trước và bên hông tủ làm bằng mảnh gỗ, không phải gỗ sồi, nhưng gỗ được chà nhẵn với nhiều sắc độ sơn khác nhau để tạo ra cái nước gỗ của đồ cổ. Những cánh hoa vẽ chạy ngược lên hai cánh cửa, dẫn tới những con chim câu be bé.
Tôi quay lại và thấy bố đang nhìn tôi do dự, tay nâng lấy sợi thắt lưng.
“Bố ơi, đẹp quá!” Tôi gọi bố bằng cái giọng của trẻ con mà đã lâu tôi không gọi.
Bố đi đến và choàng tay ôm tôi. Các đốt tay bố còn chưa lành hẳn những vết thương và chỗ xây xát vì những ngày làm việc khổ nhọc.
“Ông bố già của con dẫu sao cũng được chút việc gì đó.” Bố mỉm cười nói. Rồi bố xăng xái mở toang cái tủ áo để lộ ra những phần phụ làm cho những sáng tạo của bố bao giờ cũng rất đặc biệt. Trong tủ, bố giấu một ngăn bí mật. Bố giải thích: “Để con đựng nữ trang.” Bố cũng hãnh diện chỉ cho thấy một cái cần gạt có thể tách rời cả ngăn kéo lớn ở đáy tủ ra. Bố nói: “Vậy là ngày nào đó, khi con cất bước đi xa, con có thể dễ dàng di chuyển nó.”
Tôi nói chẳng suy nghĩ: “Bố ơi, con sẽ chẳng bao giờ xa bố đâu.”
Bố phản đối: “Nhưng bố lại mong vậy. Bố có thể tạo được cho con món này món nọ, nhưng bố không thể tạo được cho con một cuộc sống. Tất cả những gì bố có thể làm là giúp con tạo lấy cuộc sống của chính riêng con.”
Bố chẳng bao giờ viết thư cho tôi. Và bố luôn luôn không nhớ ngày sinh nhật hay kỷ niệm ngày cưới của tôi - mà đôi khi thậm chí còn không nhớ tôi bao nhiêu tuổi nữa.
Nhưng tôi chỉ cần nhìn quanh mình là thấy được tình thương yêu của bố. Bố đã phục hồi chiếc ghế xích đu cả trăm tuổi sau khi tôi nói cho bố biết tôi rất muốn có một chiếc. Lúc tôi dọn đến căn hộ đầu tiên của mình ở một chúng cư, bố đã dành hết những ngày nghỉ cuối tuần để thay ống nước trong một chỗ rất nhỏ hẹp. Và khi đôi bông tai ưa thích của tôi bị mất một hòn đá màu lam, bố đã trổ tài khéo léo với sơn và mát tíc.
Bốn chữ to tát nhất mà tôi biết là “Bố sẽ tạo nó.” Bố đã dành đời bố tạo tác, sửa chữa và trau chuốt những phần quý báu nhất đời tôi. Bố đã cho tôi cái tài sản lớn lao nhất mà một người bố có thể cho được - một phần của chính bản thân bố.
Huệ Khải
14-3-1994
Theo Suzanne Chazin, Dad Will Build It, 1990.